СВЕЖИЙ ВЫПУСК | ФОТОРЕПОРТАЖ | ЭНЦИКЛОПЕДИЯ | ItalyClub | ПОГОДА | ОТЗЫВЫ ТУРИСТОВРЕКЛАМА: НА САЙТЕ | В ГАЗЕТЕ

15.06.2009 | 17:22



Вежливость по-итальянски: tu и Lei

Впервые приехав в Италию, я в первый же день обнаружил, что мне говорят «ты» (tu) намного чаще, чем в России. Из чего я быстро сделал вывод, что итальянцы — народ открытый, всякие языковые формальности им несвойственны, и я могу безбоязненно обращаться на «ты» к незнакомым людям. Правда ли это или нет, я не знаю до сих пор.

Большинство итальянцев утверждает, что обращение на «tu» (ты) вполне нормально между собеседниками моложе сорока. С другой стороны, пару раз меня одергивали и просили говорить «Lei». Поэтому для себя я вывел такое правило: с молодыми людьми, с которыми меня хотя бы что-то объединяло (с соседями по общежитию, коллегами по работе или однокурсниками), я использовал «tu». А к незнакомцам, чтобы не попасть впросак (fare una brutta figura), я все-таки обращался на «Вы».

Надо сказать, в Древнем Риме дела обстояли проще: все обращались друг к другу на «ты» (tu) — от рабов до императоров. Необходимость разделения между «уважительным» и «неуважительным» обращением появилась только в Средневековье.

Именно оттуда происходит норма современного вежливого обращения — местоимение «Lei», которое буквально значит «она», только пишется с большой буквы. То есть, когда мы спрашиваем по-итальянски «Куда Вы идете?» мы буквально говорим «Куда Она идет?». Почему так получилось?

В Средние века для обращения к высопоставленным лицам использовались сочетания вроде «la Vostra Eccellenza» (Ваше превосходительство), «la Vostra Signoria» (Ваше благородие) и «la Vostra Merce» (Ваша милость). Заметим, что слова «eccelenza», «signoria», «merce» — женского рода. Поэтому их можно для краткости заменить на местоимение женского рода «она». Вот так со временем вместо «Куда идет Ваша милость?» и стали говорить «Куда Она (ваша милость) идет?». Похожее изменение имело место в испанском языке, где вежливое «Usted» также произошло из сочетания «vuestra merced».

Соответственно, при обращении к группе уважаемых господ взамен «Ваших милостей» и «Ваших светлостей» стало использоваться местоимение «Loro» (они). Эту форму до сих пор можно встретить в учебниках, но в реальной жизни она совершенно не нужна. Если вас, конечно, не пригласили на прием к Папе Римскому. А так к нескольким людям принято обращаться на «voi» (вы).

В официальных приглашениях изредка используется сокращение «la S.V.» — «la Signoria Vostra» (ваше благородие) — то есть, то самое выражение, которому «Lei» обязано своим происхождением. Столь же редко вместо «Lei» используется старое местоимение «Ella» (она) — хотя именно так дети обращаются к учителю в начальной школе.

На юге страны и среди пожилых людей до сих пор популярно вежливое обращение на «voi», аналог русского «вы» и французского «vous». До конца девятнадцатого века оно было фактически нормой в литературе. Например, у Карло Коллоди в «Пиноккио» вежливое «Lei» не встречается ни разу. К началу XX столетия «voi» постепенно уходит на второй план, чтобы ненадолго возродиться при фашистах. Вероятно, Муссолини не нравилось «благородное происхождение» обращения на «Lei». Но как только он умер, «voi» снова забылось, а «Lei» было восстановлено в правах.

Подводя итоги, можно сказать, что единственное различие, актуальное для разговорного языка, — это различие между «tu» и «Lei». Все остальные формы вежливого обращения (voi, Ella, Loro, la S.V.) врядли когда-либо пригодятся в жизни.

И, наконец, несколько практических советов:

  • Если вам до сорока и вы обращаетесь к кому-то одного возраста с вами или младше вас, в 90% случаев можно говорить «tu». А при любом сомнении лучше на всякий случай спросить: «Diamoci del tu?» (Будем на ты?);
  • Вежливое «Lei» чаще пишется с большой буквы, чтобы отличить его от простого «lei» (она). Это касается и косвенных падежей, например: «ArrivederLa!». Но в современном языке это правило уже не считается обязательным;
  • Обращаясь к человеку на «Lei», вместо обычного дружеского приветствия «Ciao!» лучше говорить «Buongiorno!» или «Salve!». Иначе получится мешанина вроде русского «Привет, профессор!».

Андрей Логутов, эксперт ItalyNews.ru,
методист Клуба иностранных языков Soho-Bridge







 


© 2005-19 «ItalyNews.RU»
Настоящий ресурс может содержать материалы 18+
При полном или частичном использовании материалов ссылка на «ItalyNews.RU» обязательна.
В Интернет прямая гиперссылка: см. «Условия использования материалов».
Редакция не несет ответственности за достоверность информации, опубликованной в рекламных объявлениях.
Редакция не предоставляет справочной информации. Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов.
Письмо в редакцию  
     ItalyNews.RU - новости Италии
 
Реклама