Габриэлла Сика (24.10.1960 — ) — известная итальянская поэтесса. Родилась в Витербо (
Лацио), бóльшую часть жизни провела в
Риме. Стихи Сики очень просты для понимания, написаны легким, незамысловатым слогом. Лирическая героиня Сики — женщина, немного уставшая от жизни и от мужчин, но сохраняющая, тем не менее, оптимизм и веру в себя.
Ragazzo (Парень)
(1986)
Quante arie mi darei di superiorità
con te che fuggi l’amore delle donne
se fossi io un bel ragazzo freddo
col ciuffo ardito e la camicia bianca.
Quante arie mi darei (как бы я заважничала; darsi aria — важничать) di superiorità (от превосходства)
con te (с тобой) che fuggi l’amore delle donne (который избегает любви женщин; fuggire — убегать, избегать)
se fossi io (если бы я была) un bel ragazzo freddo (прекрасным холодным юношей)
col ciuffo ardito (с непослушным чубом) e la camicia bianca (и белой рубашкой).
* * *
La decisione (Решение)
(1986)
Fra gli uomini d’adesso sotto il sole
uno del tutto buono e dolce non si trova.
Non ci rimane dunque che brindare sole
e la sventura fuggire altrove.
Fra gli uomini d’adesso (среди теперешних мужчин) sotto il sole (под солнцем)
uno (одного) del tutto buono e dolce (полностью доброго и нежного) non si trova (не находится) ( = «нет ни одного полностью доброго и нежного»).
Non ci rimane dunque (значит, ничего нам не остается) che brindare sole (кроме как поднимать тосты в одиночестве; solo — один, одинокий)
e la sventura fuggire (и бежать от несчастья) altrove (в другое место).
* * *
In bicicletta (На велосипеде)
(1996)
La mamma Felicetta in bicicletta
sulla via Cassia sorpassava la vita.
Soave col seno all’aria pedalava
e degli sguardi ignara con gioia andava.
Sentiva dei campi arati l’odore,
lungo le siepi non c’era il dolore.
Che aria fresca era in bici la mattina,
prima di cucire com’era carina!
In bicicletta è volata una mattina,
l’infanzia con una bella bambina.
Come vi vedo Annina e Felicetta,
belle andare in giro in bicicletta.
La mamma Felicetta in bicicletta (мама Феличетта на велосипеде)
sulla via Cassia sorpassava la vita. (по Кассиевой дороге* обгоняла жизнь)
Soave (мягко) col seno all’aria (с грудью на воздухе = «с открытой грудью») pedalava (крутила педали)
e degli sguardi ignara. (и не замечая взглядов; ignaro — не знающий) con gioia andava (с радостью ехала)
Sentiva dei campi arati l’odore (чувствовала запах вспаханных полей)
lungo le siepi non c’era il dolore. (вдоль изгородей не было грусти)
Che aria fresca era in bici la mattina (как свежо она выглядела на велосипеде утром / как свеж был воздух на велосипеде утром; aria — воздух, внешний вид, выражение лица),
prima di cucire com’era carina! (как она была мила до того, как начать шить)
In bicicletta è volata una mattina, (на велосипеде взлетело одним утром)
l’infanzia con una bella bambina. (детство вместе с прекрасной дочкой)
Come vi vedo Annina e Felicetta, (какими я вижу вас, Аннина и Феличетта)
belle andare in giro in bicicletta. (красивыми [когда вы] едете на прогулку на велосипеде; andare in giro — гулять, бродить)
* Кассиева дорога — древнеримская дорога из Рима в Тоскану. В настоящее время по ее маршруту проходит трасса SS2 (Strada Statale 2), которую также называют Via Cassia.
Подборка и перевод —